Vers Schmuggel / Mots de passeGedichte. Deutsch-Französisch
Verlag Das Wunderhorn, Heidelberg
2003
ISBN
9783884232088, Gebunden, 320Seiten, 24,80
EUR
Klappentext
Herausgegeben von der LiteraturWERKstatt Berlin. Kann man ein Gedicht übersetzen? Man kann, und es entsteht etwas Neues. 24 Dichterinnen und Dichter trafen sich im Sommer 2002 in Berlin zu einem besonderen Projekt: Jeweils ein französisch- und ein deutschsprachiger Autor entwickelten gemeinsam mit einem Dolmetscher eine poetische Neufassung von eigenen Texten in der anderen Sprache.
Rezensionsnotiz zu
Süddeutsche Zeitung, 22.08.2003
Jürgen Heizmann ist vor allem von dem Experiment begeistert, auf dem dieser Band beruht. Es bestand darin je zwölf französisch- und deutschsprachige Dichter in einem Kolloquium zusammenzuführen und sie - mit Hilfe von zuvor angefertigten wörtlichen Interlinearübersetzungen und Dolmetschern - gegenseitig ihre Gedichte übertragen zu lassen. Dahinter steht der Gedanke, so Heizmann, dass übersetzte Gedichte allenfalls als Nachdichtungen überzeugen. Es geht ums "Über-Setzen" im Sinne der Tätigkeit des Fährmanns, erklärt Heizmann. Von den hier präsentierten Über-Setzungen Heizmann im einzelnen dann gar nicht immer begeistert, manches findet er sogar erstaunlich flach. Dennoch lohnt für ihn die Lektüre, die die Arbeit des Übersetzens nachvollziehbar macht: "Eine pfiffige Art von Kulturarbeit."