Herausgegeben von Wolfgang Kraus und Martin Karrer. Dieser Band enthält die erste vollständige deutsche Übersetzung der Septuaginta. Jedem biblischen Buch ist eine Einleitung vorangestellt. Mit durchgehenden Anmerkungen zur Textüberlieferung.
Rezensionsnotiz zu
Neue Zürcher Zeitung, 22.07.2009
Bernhard Lang begrüßt diese deutsche Übersetzung der Septuaginta, des griechischen Alten Testaments, die Wolfgang Kraus und Martin Karrer herausgegeben haben. Bis heute ist nach Angaben des Rezensenten nicht schlüssig geklärt, wie es zu dieser griechischen Bibel kam, die für das hellenistische Judentum zwischen 300 vor und 100 nach Christus eine besonders wichtige Rolle spielte. Er hebt hervor, dass die nun vorliegende vollständige Übersetzung, an der etwa 50 Übersetzer beteiligt waren, konsequent auf eine möglichst wörtliche Wiedergabe des Textes setzt. Damit scheint ihm die "Septuaginta Deutsch" besonders für wertvoll für alle, "die ein Philologenherz im Leibe tragen". Lang jedenfalls schätzt die wörtlichen Übersetzung, und auch die biblische Textwissenschaft wird in seinen Augen davon profitieren.
Heike Geißler: Michaela Kohlhaas "Das Rechtgefühl machte ihn zum Räuber und Mörder." So erzählt es Heinrich von Kleist in seiner gleichnamigen Novelle über den Pferdehändler Michael Kohlhaas, der nach erlittenem… Robert Seethaler: Die Straße Die Straße ist nicht im Zentrum der Stadt und nicht an ihrem Rand. Versteckt liegt sie irgendwo dazwischen. Kein Besucher würde sich dorthin verirren, und doch passiert in… Petra Morsbach: Orion Nora lernt bei einem Studentenjob ihren späteren Mann kennen, einen Archivar. Sie wird Lehrerin für Deutsch und Geschichte in einem oberbayerischen Gymnasium, zieht einen… Florian Illies: Träume aus Feuer Tauchen wir ein in die großen Träume eines großen Mannes: Johannes Kunckel ist ein Magier und Alchemist, der daran glaubt, Gold zaubern zu können. Der brandenburgische Kurfürst…