Übersetzt aus dem Slowenischen von Erwin Köstler Der 1904 in Wien entstandene Roman behandelt ein typisch "dekadentes" Thema: Verheiratete, gut situierte Frau hat aus Langeweile Affären mit jungen Männern. In dieser Hinsicht lässt er Cankars Nahverhältnis zu den berühmten Vorbildern der Wiener Moderne erkennen. Dekadent aber ist nur die Epoche des fin de siecle, in der Roman angesiedelt ist. Für den Slowenen Ivan Cankar und seine Judit birgt dieses Zuendegehen zugleich die Hoffnung auf einen Neubeginn in Freiheit; einer Freiheit, die alle Lebensbereiche umfasst. So ist Frau Judit vor allem ein die Gesellschaftsmoral entlarvender Text mit stark satirischer Note, ein Zeugnis des Kulturkampfes gegen den Kleingeist und des Auflebens der Avantgarde in Slowenien.
Rezensionsnotiz zu
Neue Zürcher Zeitung, 06.07.2004
Adam Olschewski stellt einen Autor vor, den hierzulande kaum jemand kennt. Deswegen sei die Initiative des kleinen Drava-Verlages aus dem österreichischen Klagenfurt nicht genug zu loben, meint Olschewski und preist außerdem den Übersetzer Erwin Köstler, in dem Ivan Cankar im deutschen Sprachraum definitiv sein Sprachrohr gefunden habe. Kein Wunder, möchte man einwenden, dass Ivan Cankar hierzulande ein Unbekannter ist: er stammte aus Slowenien und starb bereits 1918 im Alter von 42 Jahren. Eine Figur der literarischen Peripherie, die für Olschweski dennoch zu den ganz Großen zählt. Die Übersetzung des aus dem Jahr 1904 stammenden Romans "Frau Judit" beweist es für ihn zweifelsfrei: soviel Lakonie findet er umwerfend, eine Lakonie, staunt Olschewski, die ganz und gar ohne Illusion sei. "Frau Judit" erzählt die Geschichte einer Frau, die konsequent ihr Leben gelebt hat, ein freies Leben so weit es ging, das ihr dennoch keine größeren Freiheiten eingebracht hat, da ihre Umgebung verlogen und unfrei war. "Frau Judit" sei mehr als ein Plädoyer der Zeit gegen Engstirnigkeit und Kleinstadtmief, meint Olschweski; er sieht in dem Roman den Versuch des Autors, die Unterscheidung zwischen Moral und Unmoral zu widerlegen und zu zeigen, dass Unmoral letztlich Interpretationssache ist.
Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter… Leila Slimani: Trag das Feuer weiter Aus dem Französischen von Amelie Thoma. Mia, erfolgreiche Schriftstellerin in Paris, kämpft mit "brain fog", einem Gehirnnebel, der ihre Erinnerungen und ihre Arbeit beeinträchtigt.…