Mit Zeichnungen von Fi Jae Lee. Aus dem Koreanischen von Sool Park und Uljana Wolf. "Autobiografie des Todes" besteht aus neunundvierzig Gedichten, jedes steht für einen einzelnen Tag, an dem der Geist nach dem Tod umherwandert, bevor er in den Kreislauf der Reinkarnation eintritt. Die Gedichte geben nicht nur denjenigen eine Stimme, die während der gewaltsamen Zeitgeschichte Koreas einen ungerechten Tod fanden, sondern setzen sich auch zu einem Mosaik des individuellen Schmerzes und der Meditation zusammen. Sie werden zu einer ungehörten Echokammer unkonventioneller Stimmen, die nahe rücken, zu einem Gelächter werden, zu einem Ort der Trauer, des Trostes und des Lebens.
Rezensionsnotiz zu
Neue Zürcher Zeitung, 07.07.2025
"So befremdlich und faszinierend" hat wohl bislang niemand außer Kim Hyesoon über den Tod geschrieben, hält Rezensentin Ilma Rakusa anlässlich des neuen Gedichtbandes fest, für den ein Fährunglück 2014 mit 254 toten Schülerinnen und Schülern den traurigen Anlass gegeben hat. Hyesoon sieht sich als "Geistersprecherin", die über ihre Gedichte zwischen den verschiedenen Sphären vermitteln kann und das mit überraschenden Wortbildungen und Kombinationen tut, wie Rakusa zeigt. Viele Gedichte sind als Ansprache an ein unbestimmtes Du verfasst: "Jetzt bist du so leicht, dass du nie mehr stürzen kannst", heißt es beispielsweise. Für die Kritikerin so beeindruckend, dass sie den Band wieder und wieder zur Hand nimmt.
Rezensionsnotiz zu
Frankfurter Allgemeine Zeitung, 27.02.2025
Kim Hyesoon ist die wahrscheinlich berühmteste Lyrikerin Südkoreas, deren "Poesie der Entgrenzung" in diesem Langgedicht zur Vollendung kommt, so Kritikerin Marie Luise Knott. Angestoßen von dem Fährunglück 2014, bei dem mehr als 300 Menschen starben, hat Hyesoon ihr Gedicht in 49 Abschnitte gegliedert, den 49 Tage bewegen sich nach buddhistischer Vorstellung die Toten noch zwischen den Lebenden, erklärt Knott, und sie sprechen jetzt ganz ohne Angst. (Politische) Gewalt ist ein zentrales Thema dieses laut Rezensentin von Soon Park und Uljana Wolf kongenial übersetzten Bandes: Wir leben alle in "Todesstrukturen", die uns von außen aufgezwungen werden, lernt sie. Kim Hyesoon wehrt sich gegen die Gewalt, die vor allem Frauen trifft, mit allen Freiheiten, die die koreanische Sprache bietet: zum Beispiel sind subjektlose Sätze möglich, erfahren wir. Die Unterdrückten, Toten, Liebenden und Verzweifelten bekommen ihre Stimmen zurück und doch heißt es: "Das Einzige/was du dir gebären kannst, ist dein Tod." Knott ist gespannt auf die Übersetzungen weiterer Bände der koreanischen Dichterin, in deren Lyrik sie eine "große Kraft" spürt.
Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter… Leila Slimani: Trag das Feuer weiter Aus dem Französischen von Amelie Thoma. Mia, erfolgreiche Schriftstellerin in Paris, kämpft mit "brain fog", einem Gehirnnebel, der ihre Erinnerungen und ihre Arbeit beeinträchtigt.…