Rezensionsnotiz zu
Neue Zürcher Zeitung, 09.11.2002
George Herbert (1593-1633), gehörte zum Kreis der elisabethanischen Poeten, die wegen ihrer phantasievollen und paradoxen Sprache "metaphysics" genannt wurden, und verstand sich besonders auf das Spiel mit Sprachformen. Trotzdem ist er laut dem Rezensenten Rüdiger Görner "im Deutschen so gut wie unbekannt". Görner hat die Nachbildungen des Übersetzers Wolfgang Kaußen gelesen und meint, "es ließen sich mit Gewinn viele zitieren, denn diese Nachformungen können begeistern". Kaußen habe in seiner Übertragung der wichtigsten Gedichte aus der Sammlung "The Temple" bis in den Rhythmus und den Reim hinein eine kongeniale Version von Herberts Arbeiten geschaffen. Damit macht der Übersetzer den Dichter laut Görner "zu unserem Zeitgenossen".
Robert Seethaler: Die Straße Die Straße ist nicht im Zentrum der Stadt und nicht an ihrem Rand. Versteckt liegt sie irgendwo dazwischen. Kein Besucher würde sich dorthin verirren, und doch passiert in… Nelio Biedermann: Lázár Alles beginnt, sogar das Ende, als Lajos von Lázár, das blonde Kind mit den wasserblauen Augen, zur Welt kommt. Seinem Vater, dem Baron, wird der Sohn nie geheuer sein, als… Lukas Rietzschel: Sanditz Ein imposantes Bild der deutschen Gesellschaft - von der DDR bis in die GegenwartSanditz, eine Kleinstadt am Rande der Republik. Hier leben alte Offiziere, Bürgerrechtler,… Elizabeth Strout: Erzähl mir alles Aus dem Englischen von Sabine Roth. Elizabeth Strout kehrt zurück in die Küstenstadt Crosby in Maine - zu ihren Heldinnen Lucy Barton und Olive Kitteridge. Es ist Herbst…