Für Studiengänge ohne Griechischkenntnisse. Lüdemanns Übersetzung des Neuen Testaments bleibt nahe am griechischen Text und ist in verständlichem Deutsch gehalten. Zugleich ist sie dem gegenwärtigen Forschungsstand der Textkritik verpflichtet. In die Übersetzungen der einzelnen Schriften fließen die Ergebnisse der Redaktions-, Form- und Quellenkritik der einzelnen Schriften des Neuen Testaments mit ein. Dieses Arbeitsbuch eignet sich ideal für Bacherlor-Studiengänge und Studierende, die ohne Griechischkenntnisse mit dem Neuen Testament arbeiten möchten. Es finden sich zahlreiche Hilfen: Unterschiedliche Markierungen in Text und Schriftbild erleichtern es, Sinnabschnitte, Brüche im Gedankengang oder mögliche Texteinschübe zu erkennen. Stilisierte Texte etwa, die auf den Verfasser der jeweiligen Schrift zurückgehen, erscheinen in unterschiedlicher Weise vom Kontext abgesetzt; das Gleiche gilt für Traditionsstücke und in zahlreichen Fällen auch für Zitate aus dem Alten Testament. Soweit es sich dabei um Texte in gehobener Prosa handelt, werden diese in den mutmaßlichen Zeilenlängen wiedergegeben.
Rezensionsnotiz zu
Frankfurter Rundschau, 06.12.2008
Erfreut zeigt sich Arno Widmann über diese "Arbeitsübersetzung des Neuen Testaments", die er zur Lektüre in der Adventszeit nur empfehlen kann. Allerdings weist er nachdrücklich darauf hin, dass sich diese Übersetzung Gert Lüdemanns, Göttinger Professor für Geschichte und Literatur des frühen Christentums, und Frank Schleritt, Mitarbeiter am neutestamentlichen Seminar der Universität Göttingen, nicht unbedingt zum "Schmökern" so eignet wie Klaus Bergers und Christiane Nords Übersetzung "Das Neue Testament und frühchristliche Schriften". Denn vorliegende Übersetzung orientiert sich dem Rezensenten zufolge eng am griechischen Text. So habe man fast den Eindruck, es handle sich um die rechte Seite einer zweisprachigen Ausgabe. Aber genau das gefällt Widmann. Neben der Nähe der Übersetzung zum Originaltext ist die deutliche Hervorhebung von Listen, Versen und Zitaten durch Einzüge für ihn eine weitere Stärke der "Arbeitsübersetzung".
Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter… Leila Slimani: Trag das Feuer weiter Aus dem Französischen von Amelie Thoma. Mia, erfolgreiche Schriftstellerin in Paris, kämpft mit "brain fog", einem Gehirnnebel, der ihre Erinnerungen und ihre Arbeit beeinträchtigt.…