Übersetzt von Michael von Killisch-Horn unter Mitarbeit von Angelica Baader.
Rezensionsnotiz zu
Neue Zürcher Zeitung, 27.10.2001
Es gibt nicht viele italienische Lyriker, die sich im deutschen Sprachraum größerer Bekanntheit erfreuen, weiß der Rezensent mit dem Kürzel "gds". Giuseppe Ungaretti (1888-1970) gehört zu ihnen, sowohl erfahrene Übersetzer als auch namhafte Dichter haben seine Werke ins Deutsche übertragen. Der vorliegende Band ist eine "wohl überlegte" Zusammenstellung, die die Herausgeber der Gesamtausgabe besorgt haben, meint "gds". Abgesehen von einigen stilistischen Eigenwilligkeiten - etwa in den "stark von Ingeborg Bachmann abhängigen" Übertragungen - hat "gds" die Spannung zwischen den beiden Polen Freude und Schmerz wiedergefunden, die Ungaretti für ihn charakterisiert.
Nelio Biedermann: Lázár Alles beginnt, sogar das Ende, als Lajos von Lázár, das blonde Kind mit den wasserblauen Augen, zur Welt kommt. Seinem Vater, dem Baron, wird der Sohn nie geheuer sein, als… Robert Seethaler: Die Straße Die Straße ist nicht im Zentrum der Stadt und nicht an ihrem Rand. Versteckt liegt sie irgendwo dazwischen. Kein Besucher würde sich dorthin verirren, und doch passiert in… Petra Morsbach: Orion Nora lernt bei einem Studentenjob ihren späteren Mann kennen, einen Archivar. Sie wird Lehrerin für Deutsch und Geschichte in einem oberbayerischen Gymnasium, zieht einen… Ulf Poschardt: Bückbürgertum Gefährlicher als die Shitbürger sind die Bückbürger. Jene Konservativen und Liberalen, CEOs und Manager, Bischöfe und Intellektuelle, Kanzlerinnen und Kanzler die - wider…