Generationen von Lesern haben sich an der schönen Übersetzung von Margaret Carroux gefreut, die 1968 entstanden ist. Heute freilich wissen wir noch mehr von Tolkien, kennen wir die verschiedenen Bearbeitungsphasen, und uns liegt seine letzte, von ihm selbst durchgesehene Fassung vor. Außerdem: Übersetzungen altern. Alles gute Gründe, um den besten deutschen Tolkien-Kenner und ausgewiesenen Übersetzer englischsprachiger Literatur mit dem Jahrhundertwerk einer Neuübersetzung des »Herrn der Ringe« zu beauftragen. Eine Aufgabe, die er mit Bravour gelöst hat. Wolfgang Krege ist einer der ganz wenigen, die einer solchen Herausforderung gewachsen sind. Man meint ? auch wenn der Inhalt der gleiche ist ? einen völlig neuen Tolkien zu lesen, präsentiert er sich doch endlich so, wie es ihm zusteht: als Meisterwerk der zeitgenössischen Literatur. Die Bände sind auch einzeln lieferbar.
Robert Seethaler: Die Straße Die Straße ist nicht im Zentrum der Stadt und nicht an ihrem Rand. Versteckt liegt sie irgendwo dazwischen. Kein Besucher würde sich dorthin verirren, und doch passiert in… Nelio Biedermann: Lázár Alles beginnt, sogar das Ende, als Lajos von Lázár, das blonde Kind mit den wasserblauen Augen, zur Welt kommt. Seinem Vater, dem Baron, wird der Sohn nie geheuer sein, als… Lukas Rietzschel: Sanditz Ein imposantes Bild der deutschen Gesellschaft - von der DDR bis in die GegenwartSanditz, eine Kleinstadt am Rande der Republik. Hier leben alte Offiziere, Bürgerrechtler,… Elizabeth Strout: Erzähl mir alles Aus dem Englischen von Sabine Roth. Elizabeth Strout kehrt zurück in die Küstenstadt Crosby in Maine - zu ihren Heldinnen Lucy Barton und Olive Kitteridge. Es ist Herbst…