Generationen von Lesern haben sich an der schönen Übersetzung von Margaret Carroux gefreut, die 1968 entstanden ist. Heute freilich wissen wir noch mehr von Tolkien, kennen wir die verschiedenen Bearbeitungsphasen, und uns liegt seine letzte, von ihm selbst durchgesehene Fassung vor. Außerdem: Übersetzungen altern. Alles gute Gründe, um den besten deutschen Tolkien-Kenner und ausgewiesenen Übersetzer englischsprachiger Literatur mit dem Jahrhundertwerk einer Neuübersetzung des »Herrn der Ringe« zu beauftragen. Eine Aufgabe, die er mit Bravour gelöst hat. Wolfgang Krege ist einer der ganz wenigen, die einer solchen Herausforderung gewachsen sind. Man meint ? auch wenn der Inhalt der gleiche ist ? einen völlig neuen Tolkien zu lesen, präsentiert er sich doch endlich so, wie es ihm zusteht: als Meisterwerk der zeitgenössischen Literatur. Die Bände sind auch einzeln lieferbar.
Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter… Leila Slimani: Trag das Feuer weiter Aus dem Französischen von Amelie Thoma. Mia, erfolgreiche Schriftstellerin in Paris, kämpft mit "brain fog", einem Gehirnnebel, der ihre Erinnerungen und ihre Arbeit beeinträchtigt.…