Mit Illustrationen von Madlaina Janett und einem Nachwort von Rico Valär. 20 Gedichte von Leta Semadeni auf Vallader / Deutsch. Einige Werke in dieser Publikation sind zweisprachig, jedes jedoch keine schlichte Übersetzung, sondern ein gleichberechtigtes Original. Gedichte erklären nicht, sondern drücken in Bildern aus. Sie sagen viel mehr, als was tatsächlich geschrieben steht. Und deshalb braucht es Mut, um sie zu lesen.
Rezensionsnotiz zu
Süddeutsche Zeitung, 17.07.2020
Dass Dichtung Mut macht, zeigt dieser zweisprachige Gedichtband für Kinder, meint Rezensentin Heike Nieder. Ihr gefällt, dass die Schweizer Autorin nicht mit vielen Worten, sondern mit starken assoziativen Bildern arbeite (zum Beispiel der Mond als angefressener Apfel), und freut sich, neue Wörter aus dem Schweizer Idiom Vallader kennenzulernen. Gut, dass der Josef-Guggenmos-Preis, den dieses Buch erhalten hat, Verlage dazu motiviere, mehr Kinderlyrik zu veröffentlichen, so Nieder.
Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter… Leila Slimani: Trag das Feuer weiter Aus dem Französischen von Amelie Thoma. Mia, erfolgreiche Schriftstellerin in Paris, kämpft mit "brain fog", einem Gehirnnebel, der ihre Erinnerungen und ihre Arbeit beeinträchtigt.…