Mit Illustrationen von Madlaina Janett und einem Nachwort von Rico Valär. 20 Gedichte von Leta Semadeni auf Vallader / Deutsch. Einige Werke in dieser Publikation sind zweisprachig, jedes jedoch keine schlichte Übersetzung, sondern ein gleichberechtigtes Original. Gedichte erklären nicht, sondern drücken in Bildern aus. Sie sagen viel mehr, als was tatsächlich geschrieben steht. Und deshalb braucht es Mut, um sie zu lesen.
Rezensionsnotiz zu
Süddeutsche Zeitung, 17.07.2020
Dass Dichtung Mut macht, zeigt dieser zweisprachige Gedichtband für Kinder, meint Rezensentin Heike Nieder. Ihr gefällt, dass die Schweizer Autorin nicht mit vielen Worten, sondern mit starken assoziativen Bildern arbeite (zum Beispiel der Mond als angefressener Apfel), und freut sich, neue Wörter aus dem Schweizer Idiom Vallader kennenzulernen. Gut, dass der Josef-Guggenmos-Preis, den dieses Buch erhalten hat, Verlage dazu motiviere, mehr Kinderlyrik zu veröffentlichen, so Nieder.
Robert Seethaler: Die Straße Die Straße ist nicht im Zentrum der Stadt und nicht an ihrem Rand. Versteckt liegt sie irgendwo dazwischen. Kein Besucher würde sich dorthin verirren, und doch passiert in… Nelio Biedermann: Lázár Alles beginnt, sogar das Ende, als Lajos von Lázár, das blonde Kind mit den wasserblauen Augen, zur Welt kommt. Seinem Vater, dem Baron, wird der Sohn nie geheuer sein, als… Lukas Rietzschel: Sanditz Ein imposantes Bild der deutschen Gesellschaft - von der DDR bis in die GegenwartSanditz, eine Kleinstadt am Rande der Republik. Hier leben alte Offiziere, Bürgerrechtler,… Elizabeth Strout: Erzähl mir alles Aus dem Englischen von Sabine Roth. Elizabeth Strout kehrt zurück in die Küstenstadt Crosby in Maine - zu ihren Heldinnen Lucy Barton und Olive Kitteridge. Es ist Herbst…