Aus dem Altgriechischen von Michael Weißenberger. Zweisprachige Ausgabe. Thukydides hat sein unvollendetes Werk über den Peloponnesischen Krieg als 'Besitztum für immer' für die Nachwelt konzipiert. Es wird hier in einer neuen Übersetzung vorgelegt, die einerseits die Eigenwilligkeit des Originals getreuer wiedergibt, sich andererseits jedoch von der heutigen deutschen Sprache weniger entfernt als vorhandene Versionen. Der Band bietet außerdem eine ausführliche Einleitung sowie erläuternde Anmerkungen.
Rezensionsnotiz zu
Frankfurter Allgemeine Zeitung, 19.01.2018
Das zeitgeschichtliche Werk des Thukydides ist für Uwe Walter die Geburt des Selbstbildes des Historikers schlechthin, auch wenn sich Thukydides' Sicht auf die griechischen Verhältnisse zunächst nicht durchgesetzt habe, so Walter, und ihr Wert als Grundbuch der realistischen Anthropologie und Politik erst in der Moderne erkannt wurde. Der vorliegenden "präzisen" Neuübersetzung von Michael Weißenberger räumt der Rezensent gute Chancen ein, Georg Peter Landmanns Übertragung als Standard abzulösen. Dass der Übersetzer sein Werk nicht selbst einleitet, bedauert Walter.
Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter… Leila Slimani: Trag das Feuer weiter Aus dem Französischen von Amelie Thoma. Mia, erfolgreiche Schriftstellerin in Paris, kämpft mit "brain fog", einem Gehirnnebel, der ihre Erinnerungen und ihre Arbeit beeinträchtigt.…