Aus dem Altgriechischen von Michael Weißenberger. Zweisprachige Ausgabe. Thukydides hat sein unvollendetes Werk über den Peloponnesischen Krieg als 'Besitztum für immer' für die Nachwelt konzipiert. Es wird hier in einer neuen Übersetzung vorgelegt, die einerseits die Eigenwilligkeit des Originals getreuer wiedergibt, sich andererseits jedoch von der heutigen deutschen Sprache weniger entfernt als vorhandene Versionen. Der Band bietet außerdem eine ausführliche Einleitung sowie erläuternde Anmerkungen.
Rezensionsnotiz zu
Frankfurter Allgemeine Zeitung, 19.01.2018
Das zeitgeschichtliche Werk des Thukydides ist für Uwe Walter die Geburt des Selbstbildes des Historikers schlechthin, auch wenn sich Thukydides' Sicht auf die griechischen Verhältnisse zunächst nicht durchgesetzt habe, so Walter, und ihr Wert als Grundbuch der realistischen Anthropologie und Politik erst in der Moderne erkannt wurde. Der vorliegenden "präzisen" Neuübersetzung von Michael Weißenberger räumt der Rezensent gute Chancen ein, Georg Peter Landmanns Übertragung als Standard abzulösen. Dass der Übersetzer sein Werk nicht selbst einleitet, bedauert Walter.
Nelio Biedermann: Lázár Alles beginnt, sogar das Ende, als Lajos von Lázár, das blonde Kind mit den wasserblauen Augen, zur Welt kommt. Seinem Vater, dem Baron, wird der Sohn nie geheuer sein, als… Robert Seethaler: Die Straße Die Straße ist nicht im Zentrum der Stadt und nicht an ihrem Rand. Versteckt liegt sie irgendwo dazwischen. Kein Besucher würde sich dorthin verirren, und doch passiert in… Petra Morsbach: Orion Nora lernt bei einem Studentenjob ihren späteren Mann kennen, einen Archivar. Sie wird Lehrerin für Deutsch und Geschichte in einem oberbayerischen Gymnasium, zieht einen… Ulf Poschardt: Bückbürgertum Gefährlicher als die Shitbürger sind die Bückbürger. Jene Konservativen und Liberalen, CEOs und Manager, Bischöfe und Intellektuelle, Kanzlerinnen und Kanzler die - wider…