Herausgegeben von Alma Vallazza. Mit Texten zum Übersetzen und Gedichten von Johann Georg Hamann, Franco Fortini, Manfred Bauschulte, Andre Frenaud, Vladimir Nabokov, Rudolf Kassner, Otto Tolnai und anderen.
Rezensionsnotiz zu
Süddeutsche Zeitung, 05.12.2002
In seiner kurzen Kritik zeigt sich Nico Bleutge recht angetan von dem Buch, das als Begleitband zur Sammlung "abrasch" erschienen ist, die sich ausschließlich der Übersetzung von Lyrik verschrieben hat. Zwar werden in vielen "Essays und Erzählungen", Arbeitsberichten und exemplarischen Gedichtübersetzungen dieses schmalen Büchleins nur die bekanntesten Lyrik-Übersetzer wie Celan oder Benjamin behandelt, so Bleutge bedauernd. Dennoch mache es neugierig auf die anderen Bände der Sammlung wie zum Beispiel auf die Gedichte des Ungarn Otto Tolnai, der den Rezensenten mit "scharfen Erinnerungsbildern" beeindruckt und von dem er einen Vers in deutscher Übersetzung zitiert.
Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter… Leila Slimani: Trag das Feuer weiter Aus dem Französischen von Amelie Thoma. Mia, erfolgreiche Schriftstellerin in Paris, kämpft mit "brain fog", einem Gehirnnebel, der ihre Erinnerungen und ihre Arbeit beeinträchtigt.…