Herausgegeben von Alma Vallazza. Mit Texten zum Übersetzen und Gedichten von Johann Georg Hamann, Franco Fortini, Manfred Bauschulte, Andre Frenaud, Vladimir Nabokov, Rudolf Kassner, Otto Tolnai und anderen.
Rezensionsnotiz zu
Süddeutsche Zeitung, 05.12.2002
In seiner kurzen Kritik zeigt sich Nico Bleutge recht angetan von dem Buch, das als Begleitband zur Sammlung "abrasch" erschienen ist, die sich ausschließlich der Übersetzung von Lyrik verschrieben hat. Zwar werden in vielen "Essays und Erzählungen", Arbeitsberichten und exemplarischen Gedichtübersetzungen dieses schmalen Büchleins nur die bekanntesten Lyrik-Übersetzer wie Celan oder Benjamin behandelt, so Bleutge bedauernd. Dennoch mache es neugierig auf die anderen Bände der Sammlung wie zum Beispiel auf die Gedichte des Ungarn Otto Tolnai, der den Rezensenten mit "scharfen Erinnerungsbildern" beeindruckt und von dem er einen Vers in deutscher Übersetzung zitiert.
Heike Geißler: Michaela Kohlhaas "Das Rechtgefühl machte ihn zum Räuber und Mörder." So erzählt es Heinrich von Kleist in seiner gleichnamigen Novelle über den Pferdehändler Michael Kohlhaas, der nach erlittenem… Robert Seethaler: Die Straße Die Straße ist nicht im Zentrum der Stadt und nicht an ihrem Rand. Versteckt liegt sie irgendwo dazwischen. Kein Besucher würde sich dorthin verirren, und doch passiert in… Petra Morsbach: Orion Nora lernt bei einem Studentenjob ihren späteren Mann kennen, einen Archivar. Sie wird Lehrerin für Deutsch und Geschichte in einem oberbayerischen Gymnasium, zieht einen… Florian Illies: Träume aus Feuer Tauchen wir ein in die großen Träume eines großen Mannes: Johannes Kunckel ist ein Magier und Alchemist, der daran glaubt, Gold zaubern zu können. Der brandenburgische Kurfürst…