Aus dem Englischen übersetzt und herausgegeben von Gisbert Haefs. In gewitzten Stichworten von A wie "Abendland" bis Z wie "Zyniker" erklärt Bierce den Lauf der Dinge, gesehen durch die Brille eines schwarzhumorigen Pessimisten. Bei der Zusammenstellung seiner Misanthropismen ließ "Bitter Bierce" die reine Willkür walten. So folgt auch in der Übersetzung auf die "Braut" das "Brechmittel", auf "Betragen" das Wort "betrügen" und auf den "Erzbischof" der "Esel". Bierce Spott gilt sozialen, politischen und charakterlichen Missständen, seine Geißel triff t Machthaber und Autoritäten jeden erdenklichen Kalibers.
Rezensionsnotiz zu
Frankfurter Rundschau, 30.12.2013
Hundert Jahre ist es her, dass der amerikanische Feuilletonist und Aphoristiker Ambrose Bierce zum letzten Mal gesehen wurde, bevor er in die Wirren des mexikanischen Bürgerkriegs entschwand. Dass der Manesse Verlag aus diesem Anlass einen solch hübschen Band in der superpräzisen Übersetzung von Gisbert Haefs herausbringt, freut die Rezensentin Judith von Sternburg sehr. Falls jemand nicht weiß, mit wem er es hier zu tun hat, erklärt Sternburg: Verglichen mit Bierce war Oscar Wilde eine "Salonmiezekatze", und Mark Twain ein guter Onkel. Der Mann, reibt sich Sternburg die Hände, war nicht nur "durchtrieben und witzig", sondern richtig böse - "strikt böse". Sternburg gibt etliche Beispiele seiner sardonischen Kunst und versichert, dass man sich den Aphorismen auch dann nicht entziehen kann, wenn man begriffen, wie sie funktionieren: "nach rechter Satansbratenart".
Rezensionsnotiz zu
Süddeutsche Zeitung, 04.11.2013
Herrlich findet Burkhard Müller dieses Lexikon, schon wegen des schwarzen samtigen Einbands und des züngelnden Lesebands. Innen gefällt ihm das Buch auch. Und zwar weil Ambrose Bierce seine versammelten Zeitungskolumnen scharf zu würzen weiß und unnachgiebig gegen Dummheit, Heuchelei und Selbstgerechtigkeit zu Feld zieht. Dass Bierce mit "grimmig-heiterer Befriedigung" vorgeht, nimmt Müller als Ausweis des wahren Satirikers. Für den Rezensenten bedeutet das Spaß beim Lesen und immer wieder blitzhafte Einsichten, etwa ins Wesen des Kapitalismus. Etwas mehr rhetorisches Feingefühl bei der Übersetzung, meint Müller, hätte das Buch noch besser aussehen lassen.
Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter… Leila Slimani: Trag das Feuer weiter Aus dem Französischen von Amelie Thoma. Mia, erfolgreiche Schriftstellerin in Paris, kämpft mit "brain fog", einem Gehirnnebel, der ihre Erinnerungen und ihre Arbeit beeinträchtigt.…