Aus dem Lateinischen, kommentiert und Nachwort von Christian Hecht. Ein Dorfgasthaus - und alle sprechen Latein: der Wirt namens Tonsiastrus, seine beiden Angestellten und drei Gymnasiasten, die hier einkehren. Heute unvorstellbar, aber kein Grund zum Lachen für die Schüler des Rhetoriklehrers Anton Claus, der 1730 die Komödie "Tonsiastrus" im Münchner Jesuitengymnasium auf die Bühne brachte. Seine Schüler lernten ja, die "tote" Sprache in allen Lebenslagen anzuwenden. Witzig war die Situation als solche: Die drei Gymnasiasten hatten im Wirtshaus nämlich nichts zu suchen, für sie galt das Jugendschutzgesetz, das zu dieser Zeit Wirtshausverbot hieß. Es sind also keine Musterknaben, die auf einen Wirt treffen, dessen Name "Beutelschneider" bedeutet. Am komischsten aber wirkt damals wie heute, wie Claus die klassische Rhetorik ins Gasthaus bringt. Während der Wirt Reden von Cicero verwurstet, spricht der junge Kellner Dromulus ein vorbildliches Latein. Ihm galten die Sympathien des Autors, der einem so guten Lateinsprecher sicher gern einen Platz im renommierten Jesuitengymnasium gegeben hätte. Denn das ist das Thema des Stücks: zeigen, was Sprache vermag. "Tonsiastrus" ist ein Zeugnis des Schultheaters der Jesuiten, die über Jahrhunderte die führende Elite des Landes erzogen und den Geist des Volkes prägten.
Rezensionsnotiz zu
Frankfurter Allgemeine Zeitung, 19.09.2024
Recht amüsiert widmet sich Jürgen Kaube dieser gelehrsamen Komödie aus dem 18. Jahrhundert. Sie stammt aus der Sphäre jesuitischer Lateinschulen, informiert er, eine wahrlich versunkene Welt, in der die Schüler angehalten waren, sich auch außerhalb des Unterrichts auf Latein zu unterhalten. An diesen Schulen spielten Theater eine große Rolle, und das vorliegende Buch enthält eine der wenigen erhaltenen Komödien, die damals so gespielt wurden. Tonsiastrus, zu deutsch Beutelschneider, ist ein Gastwirt mit Ambitionen, der darum Cicero paukt und in komplizierten Perioden redet, worüber sich die damaligen Studenten herzlich amüsiert haben dürften. Die von Kaube beschriebenen Konstellationen klingen durchaus nach eine gewissen Situationskomik. Gern lässt sich der Rezensent jedenfalls von dem Herausgeber und Übersetzer Christian Hecht , der überdies ein "fabelhaft aufschlussreiches Nachwort " beisteuert, in diese heute so weit entfernte Welt entführen.
Robert Seethaler: Die Straße Die Straße ist nicht im Zentrum der Stadt und nicht an ihrem Rand. Versteckt liegt sie irgendwo dazwischen. Kein Besucher würde sich dorthin verirren, und doch passiert in… Nelio Biedermann: Lázár Alles beginnt, sogar das Ende, als Lajos von Lázár, das blonde Kind mit den wasserblauen Augen, zur Welt kommt. Seinem Vater, dem Baron, wird der Sohn nie geheuer sein, als… Lukas Rietzschel: Sanditz Ein imposantes Bild der deutschen Gesellschaft - von der DDR bis in die GegenwartSanditz, eine Kleinstadt am Rande der Republik. Hier leben alte Offiziere, Bürgerrechtler,… Elizabeth Strout: Erzähl mir alles Aus dem Englischen von Sabine Roth. Elizabeth Strout kehrt zurück in die Küstenstadt Crosby in Maine - zu ihren Heldinnen Lucy Barton und Olive Kitteridge. Es ist Herbst…