Karel Hynek Macha

Der Mai

Versepos
Cover: Der Mai
Alfred Kröner Verlag, Stuttgart 2020
ISBN 9783520617019
Gebunden, 120 Seiten, 17,00 EUR

Klappentext

Aus dem Tschechischen von Walter Schamschula. Voller Sehnsucht erwartet Jarmila am Ufer eines Sees ihren Geliebten Vilém. Als sich endlich ein Boot nähert, ist es aber nur ein Bekannter, mit schrecklicher Kunde: Der Räuberhauptmann Vilém wartet im Turm auf seine Hinrichtung, denn er hat seinen Nebenbuhler erschlagen - seinen Vater, wie sich obendrein herausstellt. Das Schicksal des Unglücklichen rührt auch die Seele des Volkes, und so bleibt er nach seinem Ende im Gedächtnis der Menschen und seine Geschichte geht nicht verloren. Dieses Epos, das zu einem Epos der tschechischen Seele geworden ist, besticht durch seine bildgewaltige Sprache, die ergreifende Schilderung menschlichen Leids und die betörende und überwältigende Beschreibung der Natur.Außerdem finden sich in dieser Ausgabe noch Máchas Sonette und Lieder im Volkston.

Rezensionsnotiz zu Neue Zürcher Zeitung, 04.09.2021

Ausführlich und liebevoll bespricht Alena Wagnerova zwei Neuübersetzungen des berühmten Liebesepos "Mai" des tschechischen Nationaldichters, der 1836 im Alter von nur 26 Jahren an Cholera gestorben war. Sie nutzt ihre Besprechung zur Einführung in Leben und Werk des Autors: Ist die Nation nicht eine Erfindung romantischer Dichter? Natürlich war auch Mácha auf den "Volkston" aus und gilt als Mitschöpfer der modernen tschechischen Sprache, so Wagnerova. Aber gleichzeitig gibt es bei ihm ein ganzes Bündel internationaler Einflüsse von Byron über Mickiewicz bis Novalis, die ihm von der tschechischen Kritik übelgenommen wurden. Um so größer, erzählt Wagnerova, war sein Erfolg bei der zeitgenössischen deutschen Kritik. Zwei Neuübersetzungen empfiehlt die Rezensentin: Walter Schamschulas bei Kröner erschienenen Band "Der Mai" und Ondrej Cikans zweisprachige Ausgabe "Mai" im Ketos Verlag. Schamschula gehört zur letzten Generation der Prager Deutschen erzählt Wagnerova, seine Übersetzung sticht für sie durch Akkuratesse hervor. Cikans Übersetzung hat dagegen den Vorzug, eher dichterisch zu sein und das Lautmalerische des Originals wiederzugeben - überdies lobt Wagnerova Cikans kundiges Nachwort. Auch zu Otto F. Bablers Übersetzung in der "Tschechischen Bibliothek" von 2000 könne man durchaus noch greifen, rät die Rezensentin.

Beliebte Bücher

Robert Seethaler. Die Straße - Roman . Claassen Verlag, Berlin, 2026.Robert Seethaler: Die Straße
Die Straße ist nicht im Zentrum der Stadt und nicht an ihrem Rand. Versteckt liegt sie irgendwo dazwischen. Kein Besucher würde sich dorthin verirren, und doch passiert in…
Nelio Biedermann. Lázár - Roman . Rowohlt Berlin Verlag, Berlin, 2025.Nelio Biedermann: Lázár
Alles beginnt, sogar das Ende, als Lajos von Lázár, das blonde Kind mit den wasserblauen Augen, zur Welt kommt. Seinem Vater, dem Baron, wird der Sohn nie geheuer sein, als…
Lukas Rietzschel. Sanditz - Roman . dtv, München, 2026.Lukas Rietzschel: Sanditz
Ein imposantes Bild der deutschen Gesellschaft - von der DDR bis in die GegenwartSanditz, eine Kleinstadt am Rande der Republik. Hier leben alte Offiziere, Bürgerrechtler,…
Elizabeth Strout. Erzähl mir alles - Roman. Luchterhand Literaturverlag, München, 2026.Elizabeth Strout: Erzähl mir alles
Aus dem Englischen von Sabine Roth. Elizabeth Strout kehrt zurück in die Küstenstadt Crosby in Maine - zu ihren Heldinnen Lucy Barton und Olive Kitteridge. Es ist Herbst…