Aus dem Polnischen von Esther Kinsky. Aus maßgeschneiderten Anzügen, Kleidern und Kostümen schlüpfen mit spielerischer Leichtigkeit die Figuren in Magdalena Tullis neuem Roman, der zugleich eine Parabel auf den schöpferischen Akt des Schreibens ist. Dieses Mal lässt ein Reichsstädtchen kurz vor dem kommunistischen Umsturz entstehen. Bevölkert wird es von dem Schneider, dem Notar nebst Gattin und Kindern, dem Polizisten, dem Dienstmädchen und seinen Liebhabern, umfahren von einer Ringstraßenbahn, umgeben von abgründigen Hinterzimmern, die sich manchmal als Rückräume eines Theaters erweisen. Auch die Erzählerfigur wechselt die Rollen und probiert mit den Kleidern verschiedene Haltungen aus. In diese bunte, böse Miniaturwelt dringen Störenfriede, die ständig alles sabotieren, zum Einsturz bringen und nach Kräften schiefgehen lassen. Börsenkrach, Studentenunruhen, Attentate und Flüchtlingselend geben dem Roman eine dramatische Wendung und einen hoch aktuellen Bezug.
Als "Sieg der Literatur über die Geschichte" empfand Katharina Döbler diesen Roman, dessen Autorin sie das Prädikat "Ausnahmeschriftstellerin" verleiht. Magdalena Tullis literarische Methode erinnert die Kritikerin an den "galizischen Magier" Bruno Schulz. Zunächst baue die Autorin weithin transparent die Kulisse für ihren Roman, versucht sich die Kritikerin an einer Beschreibung dieser Methode. Hernach beginnen im Innern des Romans Gerüchte über ein fiktives Gemeinwesen zu kursieren, entstehen vor den Augen der Leser geisterhaft Bilder aus vergangenen Jahrhunderten. So recht wird beim Lesen der Kritik nicht klar, was genau der Roman verhandelt, außer dass darin mit literarischer Magie ein Weltentheater entsteht. Und ein großer Sog beim Lesen. Auch die "großartige" Übersetzung von Esther Kinsky hat aus Sicht der Kritikerin einen enormen Anteil an ihrem Leseglück.
Rezensionsnotiz zu
Neue Zürcher Zeitung, 08.05.2010
Rezensent Jörg Plath hat ein bisschen Angst, dass Magdalena Tulli den prekären Status ihres Erzählens noch auf die Spitze treibt. Hieße: Schluss mit Romanen. Zum Glück für den Rezensenten liegt nun aber erst einmal ein neuer Roman der polnischen Autorin auf Deutsch vor. Die potemkinschen Dörfer und Figuren, die Tulli ihren Erzähler darin entwerfen lässt, erscheinen Plath besser als von ihrem ursprünglichen Erfinder selbst, künstlicher, bröckelnder. Wie die Autorin auf diese Weise das Trauma des Zivilisationsbruchs, hier: den nationalsozialistischen Judenmord, verhandelt, berührt den Rezensenten nicht zuletzt, weil die Trauer hinter der Sprödheit und Strenge der Aporien, wie dem "realistischen" Erzählen, immer erfahrbar bleibt. Auch dank der deutschen Übersetzerin Esther Kinsky, meint Plath.
Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter… Leila Slimani: Trag das Feuer weiter Aus dem Französischen von Amelie Thoma. Mia, erfolgreiche Schriftstellerin in Paris, kämpft mit "brain fog", einem Gehirnnebel, der ihre Erinnerungen und ihre Arbeit beeinträchtigt.…