Wolf Biermann übersetzt und singt Shakespeare. Die neue CD. Nur bei uns. Wolf Biermann schreibt über seine Shakespeare-Übersetzung: "William Shakespeare, das Theatergenie der Menschheit, schrieb nebenbei auch streng geformte Liebesgedichte: 154 Sonette. Ich brachte vierzig dieser Gedichte in mein Deutsch. Aus zwölf dieser Nachdichtungen habe ich nun Lieder komponiert. Und die passen ..."
Rezensionsnotiz zu
Neue Zürcher Zeitung, 27.12.2005
Wolf Biermanns "gefühlsbetonter" Gesang hat für Stefan Sabin Vor -und Nachteile. Zwar verdampfe durch die Emotionalität Biermanns die "suggestive Kühle" des englischen Originals, jedoch bewahre das "leicht manierierte Pathos" der Lieder die Nachdichtungen davor, ihren lyrischen Gehalt, ihre "Leidenschaft" und ihre "Wucht" zu verlieren. Die Musik selbst mit ihrer "sparsamen Harmonik" und ihrer "repetitiven Struktur" löse sich nie aus ihrer begleitenden Rolle, was Sabin unausgesprochen aber doch offensichtlich befürwortet.
Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Jana Hensel: Es war einmal ein Land In ihrem neuen Buch erzählt die Bestsellerautorin Jana Hensel vom Ende eines großen Traums. Denn das, was vor über 35 Jahren als Aufbruch in eine neue Ära begann, wird nun… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter…