Aus dem Russischen und mit einer Nachbemerkung von Peter Urban. Eine erstmals ins Deutsche übertragene Novelle Puskins mit zahlreichen Zeichnungen des Autors und einem zeitgenössischen Plan von St. Petersburg.
Rezensionsnotiz zu
Neue Zürcher Zeitung, 19.11.2003
Ulrich M. Schmid ist hingerissen von diesem rundum vorzüglichen kleinen Buch: Ursprünglich von Alexander Puschkin in einem literarischen Salon zum Besten gegeben, hat der Schriftsteller Wladimir Titow dieses "Musterbeispiel schwarzer Romantik", das einen "Schuss feiner Ironie" nicht entbehrt, niedergeschrieben und nach eingearbeiteten Korrekturen des Meisters unter einem Pseudonym publiziert, informiert uns der begeisterte Rezensent. Der Übersetzer Peter Urban habe den Text als "künstlerisch vollendete Novelle lesbar gemacht", versichert Schmid, der zudem in "eleganter Broschur" daherkomme. Doch damit nicht genug, denn Teufelszeichnungen aus Puschkins Notizbüchern ergänzen den Text, so dass dessen "dämonische Einbildungskraft in Wort und Bild erfahrbar" werden.
Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter… Leila Slimani: Trag das Feuer weiter Aus dem Französischen von Amelie Thoma. Mia, erfolgreiche Schriftstellerin in Paris, kämpft mit "brain fog", einem Gehirnnebel, der ihre Erinnerungen und ihre Arbeit beeinträchtigt.…