Deutsch/Rätoromanisch. Angelika Overath bringt das Vallader, die Sprache des Unterengadins, zum Klingen. Ihre Sprachbilder sind vielleicht nur durch eine fremde Zunge, einen fremden Blick möglich geworden. Im Wechselspiel von Vallader und Deutsch entsteht ein neuer Echoraum, in dem sich das Leben in seiner Melancholie und seinem Glück in einer unvergleichlichen Landschaft öffnet. Als überraschendes Schmuggelgut fügt die Autorin dem Band die Abteilung "Istanbuler Elegien" bei. In diesem "Schwarzhandel" kommen sich Engadin und Orient, Inn und Bosporus, Sehnsucht und Heimat berührend nah.
Rezensionsnotiz zu
Frankfurter Allgemeine Zeitung, 22.09.2022
Rezensent Tobias Lehmkuhl überlegt, was er mit Angelika Overaths Gedichten anfangen soll. Entstanden aus dem Wunsch der Autorin, einen rätoromanischen Dialekt zu lernen, bieten die "tastenden" Verse dem Rezensenten zunächst nicht viel mehr als ein fremdes, doch auch heimeliges Tönen und Leuchten. Manches Wort würde Lehmkuhl zweifellos gern ins Hochdeutsche übernehmen. "Schnuogl" für Knie zum Beispiel. Im Ganzen aber bietet der zweisprachige Band dem Rezensenten doch eher "Etüden", kleine, entzückende Spielereien und Entdeckungen.
Jana Hensel: Es war einmal ein Land In ihrem neuen Buch erzählt die Bestsellerautorin Jana Hensel vom Ende eines großen Traums. Denn das, was vor über 35 Jahren als Aufbruch in eine neue Ära begann, wird nun… Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Norbert Gstrein: Im ersten Licht Zwei Weltkriege, ein Jahrhundert: ein eigenwilliges Leben voller Schönheit, Tragik und Widersprüche. Norbert Gstrein schenkt uns ein ganzes Menschenleben. Dabei ist jedes… Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte…