Rezensionsnotiz zu
Neue Zürcher Zeitung, 12.08.2003
Insgesamt 154 Sonette schreibt man Shakespeare zu, die hierzulande weniger bekannt sein dürften als seine Dramen, vermutet Stefana Sabin, obwohl sie deswegen nicht weniger häufig übersetzt seien. Eine Auswahl von 56 Sonetten hat sich der 1924 geborene Ludwig Bernays vorgenommen. Seine Übersetzung sei größtenteils gelungen, lobt Sabin, Bernays pflege einen "unbefangenen Umgang" mit dem Original und bemühe sich gleichermaßen um Duktus wie Aussage. Dennoch bleibt Bernays Bemühen um eine sinngemäße Wiedergabe in Sabins Augen nicht ohne Einbuße an metaphorischer Suggestivkraft; die Liebeslyrik verliere leider etwas an jener "Spannung des Herzens", bedauert Sabin, obwohl die "poetische Eigenwirklichkeit" der Sonette immer noch durchscheine.
Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter… Leila Slimani: Trag das Feuer weiter Aus dem Französischen von Amelie Thoma. Mia, erfolgreiche Schriftstellerin in Paris, kämpft mit "brain fog", einem Gehirnnebel, der ihre Erinnerungen und ihre Arbeit beeinträchtigt.…