Rezensionsnotiz zu
Neue Zürcher Zeitung, 12.08.2003
Insgesamt 154 Sonette schreibt man Shakespeare zu, die hierzulande weniger bekannt sein dürften als seine Dramen, vermutet Stefana Sabin, obwohl sie deswegen nicht weniger häufig übersetzt seien. Eine Auswahl von 56 Sonetten hat sich der 1924 geborene Ludwig Bernays vorgenommen. Seine Übersetzung sei größtenteils gelungen, lobt Sabin, Bernays pflege einen "unbefangenen Umgang" mit dem Original und bemühe sich gleichermaßen um Duktus wie Aussage. Dennoch bleibt Bernays Bemühen um eine sinngemäße Wiedergabe in Sabins Augen nicht ohne Einbuße an metaphorischer Suggestivkraft; die Liebeslyrik verliere leider etwas an jener "Spannung des Herzens", bedauert Sabin, obwohl die "poetische Eigenwirklichkeit" der Sonette immer noch durchscheine.
Nelio Biedermann: Lázár Alles beginnt, sogar das Ende, als Lajos von Lázár, das blonde Kind mit den wasserblauen Augen, zur Welt kommt. Seinem Vater, dem Baron, wird der Sohn nie geheuer sein, als… Robert Seethaler: Die Straße Die Straße ist nicht im Zentrum der Stadt und nicht an ihrem Rand. Versteckt liegt sie irgendwo dazwischen. Kein Besucher würde sich dorthin verirren, und doch passiert in… Petra Morsbach: Orion Nora lernt bei einem Studentenjob ihren späteren Mann kennen, einen Archivar. Sie wird Lehrerin für Deutsch und Geschichte in einem oberbayerischen Gymnasium, zieht einen… Florian Illies: Träume aus Feuer Tauchen wir ein in die großen Träume eines großen Mannes: Johannes Kunckel ist ein Magier und Alchemist, der daran glaubt, Gold zaubern zu können. Der brandenburgische Kurfürst…