zuletzt aktualisiert 25.05.2024, 14.00 Uhr
≡
Home
Presseschauen
Kulturrundschau Efeu
Debattenrundschau 9punkt
Medienticker
Magazinrundschau
Bücher
Bücherschauen
Bücherbrief
Tagtigall
Fotolot
Vorworte
Vorgeblättert
Stöbern
BuchLink
Kino
Im Kino
Rubrik Film in Efeu
Magazin
Essay
Intervention
Meldungen
Dokumentation
In eigener Sache
Archiv
Newsletter
Artikel
Suchwort: "Übersetzung"
Rubrik: Vorworte, Stichwort: Amerikanische Literatur - 5 Artikel
Heimkehr gibt es nicht
Vorworte
23.05.2024
[…]
chinesisch-amerikanische Schriftstellerin Ling Ma der Öffentlichkeit vorgestellt hatte. Der wache deutsche Verlag CulturBooks griff zu, im März 2021 lag die von der Co-Leiterin Zoë Beck besorgte
Übersetzung
vor. Sie hat nun auch Ling Mas zweites Buch ins Deutsche übertragen: "Glückscollage" heißt die Erzählsammlung, die im Original 2022 unter dem Titel "Bliss Montage" erschienen ist - und über deren
[…]
Von
Angela Schader
Die Heilige Johanna des Rostgürtels
Vorworte
26.06.2023
[…]
diesem ambitiösen, schillernden Buch, das manchmal seine eigenen Stärken zu kannibalisieren droht. Knapp ein Jahr nach dem Erscheinen des Originals sorgt nun Sophie Zeitz' stilsichere, gewandte
Übersetzung
dafür, dass deutschsprachige Leserinnen und Leser sich selbst ein Urteil über das preisgekrönte Werk bilden können. An Ideen, in formaler wie inhaltlicher Hinsicht, mangelt es dem Romanentwurf nicht
[…]
Von
Angela Schader
Auch so kann man Früchte des Zorns servieren
Vorworte
06.02.2023
[…]
Verwerfungen der Gegenwart ihr Augenmerk schenkte, bezeugt der auf 1943 datierende Roman "Against a Darkening Sky", der unter dem Titel "Draußen die Welt" demnächst in einer von Sylvia Spatz besorgten
Übersetzung
bei dtv erscheint. Sein Herzstück ist Mary Perrault, auf die etwas vom Temperament ihrer Schöpferin abgestrahlt haben dürfte; so ist gleich zu Beginn von der "fröhlichen Gelassenheit" die Rede, welche
[…]
Materialien geschaffene Konstrukt als "entirely a thing of the mind", einen Sieg des Geistes über die Materie: mehr als bedauerlich, dass gerade dieser kurze, aber zentrale Gedankengang in der deutschen
Übersetzung
offenbar vergessen ging. Janet Lewis wusste durchaus, dass sie sich mit der Entwicklung eines stringenten Plots manchmal schwertat; auch einige ihrer Kurzgeschichten zeugen von diesem Problem. Ein
[…]
Von
Angela Schader
Die Lust, Diamanten mit Füßen zu treten
Vorworte
28.04.2022
[…]
zweifellos der eigenwilligste Part des Buches ist. Aber das rechtfertigt nicht die Beschneidung des Manuskripts. Denn "Der Mann im Untergrund" - so der Titel der bei Kein & Aber angekündigten deutschen
Übersetzung
- ist, durchaus passend zu seinem allegorischen Charakter, als Triptychon konzipiert. Der erste Teil schildert, wie Fred Daniels von der Straße weg verhaftet und so lange malträtiert wird, bis er
[…]
Von
Angela Schader
Vom Hunger des Herzens getrieben
Vorworte
14.02.2022
[…]
hier auf die ursprüngliche Fassung von 1893 zurück, die noch sinistrer ist als die emendierte Version, die der Autor für die Neuauflage von 1896 erstellte. Allerdings verschenkt Norbert Jakobers
Übersetzung
den (auch in der späteren Edition bewahrten) Effekt, auf den Crane mit dem Kapitel abzielte. Dessen erzählerische Kraft beruht nicht zuletzt darauf, dass Maggie - deren Abgleiten in die Prostitution
[…]
dass es sich um die Protagonistin handelt. Crane treibt die Verunsicherung noch einen Schritt weiter, indem er einen der Männer, denen das Mädchen begegnet, sie als "Mary" ansprechen lässt. Die
Übersetzung
aber will's deutsch und deutlich und setzt stattdessen "Maggie". Die beiden anderen Bände hat - mit Ausnahme einer Erzählung - Bernd Gockel ins Deutsche gebracht. Für sich genommen, lesen sich
[…]
Von
Angela Schader