Rezensionsnotiz zu
Süddeutsche Zeitung, 19.05.2005
Christoph Haas lobt in seiner knappen Kritik an dieser Dissertation von Florian Höllerer besonders, dass sie auch für Nicht-Germanisten "mit Interesse und Gewinn zu lesen" ist. Höllerer untersucht darin die Rezeption der Werke Heinrich Heines durch Gerard de Nerval, der Heine ins Französische übersetzt hat, erklärt der Rezensent. Haas hebt hervor, dass der Eindruck, Nervals Übertragungen seien gegenüber den Originaltexten "blass, kunstlos", "trügt", wie der Autor in seiner Studie deutlich machen kann. "Sehr angenehm" findet der Rezensent, dass Höllerer in seiner Dissertation eine "klare, jargonfreie Ausdrucksweise" an den Tag legt.
Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter… Leila Slimani: Trag das Feuer weiter Aus dem Französischen von Amelie Thoma. Mia, erfolgreiche Schriftstellerin in Paris, kämpft mit "brain fog", einem Gehirnnebel, der ihre Erinnerungen und ihre Arbeit beeinträchtigt.…