Rezensionsnotiz zu
Süddeutsche Zeitung, 19.05.2005
Christoph Haas lobt in seiner knappen Kritik an dieser Dissertation von Florian Höllerer besonders, dass sie auch für Nicht-Germanisten "mit Interesse und Gewinn zu lesen" ist. Höllerer untersucht darin die Rezeption der Werke Heinrich Heines durch Gerard de Nerval, der Heine ins Französische übersetzt hat, erklärt der Rezensent. Haas hebt hervor, dass der Eindruck, Nervals Übertragungen seien gegenüber den Originaltexten "blass, kunstlos", "trügt", wie der Autor in seiner Studie deutlich machen kann. "Sehr angenehm" findet der Rezensent, dass Höllerer in seiner Dissertation eine "klare, jargonfreie Ausdrucksweise" an den Tag legt.
Jana Hensel: Es war einmal ein Land In ihrem neuen Buch erzählt die Bestsellerautorin Jana Hensel vom Ende eines großen Traums. Denn das, was vor über 35 Jahren als Aufbruch in eine neue Ära begann, wird nun… Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Norbert Gstrein: Im ersten Licht Zwei Weltkriege, ein Jahrhundert: ein eigenwilliges Leben voller Schönheit, Tragik und Widersprüche. Norbert Gstrein schenkt uns ein ganzes Menschenleben. Dabei ist jedes… Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte…