Rezensionsnotiz zu
Neue Zürcher Zeitung, 03.04.2008
Angetan zeigt sich Rezensent Jürgen Brôcan von diesen Gedichten des Iren Gabriel Rosenstock, die nun in einer "stilsicheren" Übersetzung Hans-Christian Oesers vorliegen. Besonders schätzt er den Humor des Dichters, der mal subtil-ironisch, mal derb-scherzhaft daherkommt und etwas sehr Befreiendes hat. Brôcan betrachtet diesen Humor als Zeugnis einer "trotzigen Haltung dem Leben gegenüber" und einer überwundenen Trauer. Dies spiegelt sich für ihn auch in der Figur des Krishnamurphy, aus dessen Perspektive viele Gedichte geschrieben sind. Er beschreibt Krishnamurphy als einen Elemente von Ost und West in sich vereinenden Schelm, "halb Narr und halb Weiser, der nonchalant durch Zeiten und Räume reist".
Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter… Leila Slimani: Trag das Feuer weiter Aus dem Französischen von Amelie Thoma. Mia, erfolgreiche Schriftstellerin in Paris, kämpft mit "brain fog", einem Gehirnnebel, der ihre Erinnerungen und ihre Arbeit beeinträchtigt.…