Aus dem Englischen von Jan Wagner. "Als ich die Strickleiter hinaufstieg im Dunkeln, / wußte ich nicht, wohin die Reise ging, / nur eben dies: hinauf." Wer sich Matthew Sweeneys Gedichten anvertraut, kann nie wissen, wo er landet, in Grönland oder im Inneren eines gigantischen Rotkohls, und ob nicht gleich ein singendes Pferd oder eine gläserne Nixe um die Ecke biegt.
Rezensionsnotiz zu
Süddeutsche Zeitung, 28.10.2017
Rezensent Nico Bleutge bewundert das rhythmische Verständnis, die sinnliche Form in den Gedichten von Matthew Sweeney. Die von Jan Wagner laut Rezensent mitunter etwas altbacken übertragenen Texte begeistern Bleutge vor allem, wenn der Autor auf Pointen verzichtet und sich ganz auf das Gefüge aus surrealen Elementen konzentriert oder seine Verse sich detailreich verzweigen lässt. Anders als im ersten deutschsprachigen Sammelband mit Arbeiten Sweeneys begegnet dem Rezensenten diesmal nicht die irische Heimat des Dichters, sondern Tiere, Zwerge und Prinzessinnen.
Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter… Leila Slimani: Trag das Feuer weiter Aus dem Französischen von Amelie Thoma. Mia, erfolgreiche Schriftstellerin in Paris, kämpft mit "brain fog", einem Gehirnnebel, der ihre Erinnerungen und ihre Arbeit beeinträchtigt.…