Eine Auswahl von Dawes Gedichten aus 30 Jahren, erstmals ins Deutsche übersetzt von Ni Gudix, mit einem Vorwort von Terence Brown. Belfast ist ein Sandkorn. Aber eins, aus dem einem die ganze Welt aufgehen kann. Gerald Dawe, geboren 1952 in Belfast, hat zwischen 1978 und 2003 sechs Gedichtbände veröffentlicht. Nicht alle spielen in Belfast; wir bewegen uns mit Dawe auch durch Galway, Dublin, Amsterdam, Lodz oder Zürich.
Obwohl er die Analysen des irischen Dichter Gerald Dawe zum Nordirlandkonflikt gelegentlich recht abenteuerlich findet und er auch das Vorwort des anglo-irischen Literaturprofessors Terence Brown für verzichtbar hält, begrüßt Rezensent Ralf Sotscheck außerordentlich, dass dieser Dichter nun endlich auch in deutscher Sprache zu lesen ist. Nicht nur, dass es sich um einen der wichtigsten zeitgenössischen Autoren handele. Auch die Gedichte selbst schicken das Nordirlandthema, wie man Sotschecks Beschreibung entnehmen kann, facettenreich durch die letzten dreihundert Jahre. Manchmal fällt die Übersetzung einzelner Gedichte für den Geschmack des Rezensenten etwas salopp aus. Doch trotz der Mängel der Ausgabe: Sie bedeutet immerhin einen Schritt hin zu einer deutschen Dawe-Rezeption.
Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter… Leila Slimani: Trag das Feuer weiter Aus dem Französischen von Amelie Thoma. Mia, erfolgreiche Schriftstellerin in Paris, kämpft mit "brain fog", einem Gehirnnebel, der ihre Erinnerungen und ihre Arbeit beeinträchtigt.…