Aus dem Französischen und herausgegeben von Hans-Dieter Gondek. Die neue Edition folgt der jetzt verbindlichen französischen Ausgabe in zwei Bänden: Ecrits 2, Nouvelle édition. Texte integral, Éditions du Seuil, Paris 1966, 1999.
Nach nunmehr fünfzig Jahren sind Lacans Schriften von dem Lacan-Experten Hans-Dieter Gondek erstmals vollständig ins Deutsche übersetzt worden, freut sich Rezensent Tim Caspar Boehme. Zwar sind hierzulande zwischen 1973 und 1980 bereits einzelne Teile der Schriften unvollständig, dafür durch andere Texte ergänzt auf Deutsch erschienen, informiert der Kritiker. Erst in dieser Ausgabe entdeckt Boehme allerdings viele der Texte aus dem Jahr 1966, darunter Lacans Vorwort "Eröffnung dieser Sammlung". Einmal mehr ist der Rezensent fasziniert von den "wortspielerischen Neologismen" und stilistischen Kapriolen des französischen Philosophen, der sich zeitlebens bemühte, die syntaktischen Prinzipien der Verkettung des Unbewussten zu benennen. Die Lacan'sche Undurchdringlichkeit kann zwar auch Gombek nicht verhindern, einige Formulierungen erscheinen dem Kritiker in dieser Übersetzung allerdings "klarer".
Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Jana Hensel: Es war einmal ein Land In ihrem neuen Buch erzählt die Bestsellerautorin Jana Hensel vom Ende eines großen Traums. Denn das, was vor über 35 Jahren als Aufbruch in eine neue Ära begann, wird nun… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter…