Rezensionsnotiz zu
Neue Zürcher Zeitung, 22.07.2006
Keineswegs überzeugt ist der "ld." zeichnende Rezensent von Serge Ehrenspergers Übertragung von Verlaines späten erotischen Dichtungen. Eine Übersetzung von Verlaines Versen hält er für schwierig, weil seine Gedichte durch eine leichtfüßige Verbindung einfacher Aussagen mit vollkommenen sprachlichen Formen glänzen. Das gilt seines Erachtens besonders für Verlaines erotische Gedichte, die nur deshalb nicht als Pornografie zu werten seien, weil der Dichter seine Bekenntniswut durch Formkunst adle. Er hält die Übersetzung gerade in diesem Punkt für misslungen, weil sie die Zügelung des Originals völlig vermissen lässt. Ein Bemühen Ehrenspergers, dem Kunstanspruch Verlaines gerecht zu werden, kann der Rezensent beim besten Willen nicht erkennen.
Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Jana Hensel: Es war einmal ein Land In ihrem neuen Buch erzählt die Bestsellerautorin Jana Hensel vom Ende eines großen Traums. Denn das, was vor über 35 Jahren als Aufbruch in eine neue Ära begann, wird nun… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter…