Aus dem Französischen von Michael von Killisch-Horn.
Rezensionsnotiz zu
Neue Zürcher Zeitung, 22.07.2003
Die Wut hat "diesen Roman gezeugt", glaubt Stefan Weidner und empfiehlt das Buch jedem, der "über das richtige literarische Rüstzeug verfügt". Allen anderen Lesern rät er jedoch von der Lektüre des "eruptiven Werks" eher ab, da sie sich in seinem "Labyrinth verlaufen" könnten. Die Odyssee zweier Studenten durch das im Chaos versinkende Algerien der neunziger Jahre wird durch ein literarisches Gerüst zusammengehalten, das an James Joyce' "Ulysses" erinnert, wie der Rezensent findet. Wie dort mischen sich "Literatur, Geschichte, Mythos und Religion", schwärmt er, und die "Metaphern oszillieren zwischen Poesie und Wahn". So dicht ist diese Sprache, urteilt Weidner, dass das Buch wohl lange nicht übersetzt worden wäre, hätte Bachi auf Arabisch geschrieben. Die Übersetzung aus dem Französischen gefällt ihm jedoch ganz ausgezeichnet. Mit seinem ersten Roman hat Salim Bachi zumindest bei Weidner große Hoffnungen geweckt.
Heike Geißler: Michaela Kohlhaas "Das Rechtgefühl machte ihn zum Räuber und Mörder." So erzählt es Heinrich von Kleist in seiner gleichnamigen Novelle über den Pferdehändler Michael Kohlhaas, der nach erlittenem… Robert Seethaler: Die Straße Die Straße ist nicht im Zentrum der Stadt und nicht an ihrem Rand. Versteckt liegt sie irgendwo dazwischen. Kein Besucher würde sich dorthin verirren, und doch passiert in… Petra Morsbach: Orion Nora lernt bei einem Studentenjob ihren späteren Mann kennen, einen Archivar. Sie wird Lehrerin für Deutsch und Geschichte in einem oberbayerischen Gymnasium, zieht einen… Florian Illies: Träume aus Feuer Tauchen wir ein in die großen Träume eines großen Mannes: Johannes Kunckel ist ein Magier und Alchemist, der daran glaubt, Gold zaubern zu können. Der brandenburgische Kurfürst…