zuletzt aktualisiert 22.06.2024, 14.00 Uhr
≡
Home
Presseschauen
Kulturrundschau Efeu
Debattenrundschau 9punkt
Medienticker
Magazinrundschau
Bücher
Bücherschauen
Bücherbrief
Tagtigall
Fotolot
Vorworte
Vorgeblättert
Stöbern
BuchLink
Kino
Im Kino
Rubrik Film in Efeu
Magazin
Essay
Intervention
Meldungen
Dokumentation
In eigener Sache
Archiv
Newsletter
Artikel
Suchwort: "Übersetzung"
Stichwort: Steinfeld, Thomas - 8 Artikel
Bücher der Saison - Essays, Reportagen, Neuübersetzungen
Bücher der Saison
11.11.2012
[…]
n überwachten wie gehätschelten Kulturbetriebs, der jeden wirklichen Künstler und Autor ausschließt", wie Wolfgang Schneider im Deutschlandradio Kultur anmerkte. Die Kritiker bedachten die neue
Übersetzung
dieses Klassikers durch den deutsch-russischen Lyriker Alexander Nitzberg mit höchstem Lob: In der FAZ bewunderte Kerstin Holm, die Kühnheit, mit der Nitzberg den Text für das Deutsche aufgebrochen
[…]
fehlerhafte Formulierungen. Damit stand er allerdings allein: In der FAZ sah Nikolas Bender den Roman erstmals überzeugend ins Deutsche gebracht. Und auch NZZ-Rezensent Edi Zollinger findet die
Übersetzung
glänzend: Wie Edl etwa die "casquette" mitsamt der obszönen Anspielung ins Deutsche rettet, das mache Flauberts Sprachwitz alle Ehre! Mit viel Begeisterung wurde die Entdeckung von Gaito Gasdanows
[…]
Zufall und Schuld - alles brillant unter einen Hut gebracht, schwört Jens Bisky in der SZ. Die Rezensenten von NZZ, Zeit, FAZ und FR stimmen ein: elegant und tiefgründig sei die Geschichte und die
Übersetzung
von Rosemarie Tietze ein Genuss. Hingerissen folgt FR-Rezensent Daniel Jurjew in Sergej Prokofjews Erzählband "Der wandernde Turm" einem wanderlustigen Eiffelturm, einem prämienzahlenden Satan und
[…]
Man soff es aus Prinzip
Bücherbrief
04.03.2011
[…]
Geschichte der drei Männer verschränkt. In der SZ hält Franziska Augstein das Buch für "exzellent" und die beste Darstellung des Putsches überhaupt, die hierzulande zu bekommen sei (auch dank der
Übersetzung
von Peter Kultzen). In der NZZ würdigt Jeannette Villachica den großen Dienst, den Cercas den Spaniern mit diesem Buch erwiesen hat. Sachbuch Kerstin Decker Lou Andreas-Salome Der bittersüße
[…]
Frühjahr 2004
Bücher der Saison
09.04.2004
[…]
weiß wie - die erste ungekürzte deutsche
Übersetzung
dieses Klassikers finanzierte. Mit größtem Lob bedacht wurden außerdem Elisabeth Edl für ihre Neuübersetzung von und ihr höchst hilfreiches Nachwort zu Stendhals "Rot und Schwarz" (), Claudia Ott für ihre unvergleichliche Neuübersetzung von "Tausendundeine Nacht" (homepage, ) und Swetlana Geiers
Übersetzung
von Dostojewskis "Brüder Karamasow" ():
[…]
(): Eine echte Alternative zum Original, schwört Ilma Rakusa in der NZZ. Paul Ingendaay rühmt in der FAZ das "vibrierende Deutsch" der
Übersetzung
. In der FR erklärt Yaak Karsunke die Karamasows für "reaktionär". Wen zum Teufel kümmert das? Soll er doch künftig die Beigbeders der Saison () besprechen. Romane / Lyrik, Krimis, Reportagen, Kinderbücher / Sachbücher / politische Bücher
[…]
Herbst 2003
Bücher der Saison
01.12.2003
[…]
Auch Volker Weidermann hat den Roman in der FAZ am Sonntag sehr gelobt und insbesondere auf die Leistung des Übersetzers Hinrich Schmidt-Henkel hingewiesen, der in diesem Jahr schon mit seiner
Übersetzung
von Celines "Reise ans Ende der Nacht" höchstes Lob ernten konnte. "Liquidation" (), der neue Roman des Nobelpreisträgers Imre Kertesz, hat die Rezensenten in die Knie gezwungen. Kertesz erzählt
[…]
Prosatexte der russischen Literatur", setzt Ulrich M. Schmid in der NZZ nach. Eine unwiederbringlich isolierte Seele sieht Kerstin Holm in der FAZ beschworen. Es geht in dieser Erzählung, deren
Übersetzung
durch Svetlana Geier allenthalben gerühmt wurde, um eine passionierte Leserin, die zufällig ein Buch kauft und sich selbst darin wiederfindet. Sie schreibt an den ihr unbekannten, doch so vertrauten
[…]
Brot statt Spiele
Fallende Blätter
25.09.2003
[…]
Klassikers erscheint, dann geht es vielleicht weniger darum (ich sage nicht, dass es nicht auch darum gehen kann), die eigene Interpretation endlich an den Mann zu bringen, als sich mit eben dieser
Übersetzung
zu beschäftigen. Ein Feuilleton, das dies beherzigen würde, hätte wenig Gelegenheit sich zu überleben. Wer diese Forderungen stellt, und darauf bestehe ich, ist unerheblich. Die dürftige Resonanz
[…]
Von
Barbara Jantzen
Il giornalista scrive su acqua
Fallende Blätter
16.09.2003
[…]
e Reisereportage durch das Hinterland europäischer Metropolen. 4. "Il giornalista scrive su acqua ed e fuggente come una farfalla" pflegte der alte Indro Montanelli immer zu sagen. In freier
Übersetzung
: der Journalist, auch der Feuilletonist, soll sich nicht so wichtig nehmen. Vielleicht wäre das schon das erste Gebot für einen erneuerten Kulturjournalismus jenseits von Old Europe und New Economy
[…]
Von
Carl Wilhelm Macke
Frühjahr 2003
Bücher der Saison
04.04.2003
[…]
"Weinerlichkeit und Übertreibungsemphase" zur Kenntlichkeit entstellt. Auch Burkhard Spinnen in der SZ und Paul Ingendaay in der FAZ haben sich gerne auf die Zeitreisen begeben, und beide loben die
Übersetzung
, Spinnen weil sie die "Sprachmelange" des Protagonisten aus "Hingerotztem und Hochreflektiertem" so gut treffe, Ingendaay, weil sie sich der Sprache des Protagonisten "wie eine zweite Haut" anschmiege
[…]
W.G. Sebald ist tot
Link des Tages
15.12.2001
[…]
Die New York Times hatte Sebald am 11. Dezember dem amerikanischen Publikum in einem Porträt vorgestellt. Sebald war in den angelsächsischen Ländern der vielleicht bekannteste deutsche Autor. Die
Übersetzung
seines letzten Romans "Austerlitz" ist vor Wochen allenthalben besprochen worden. Die New York Times wählte den Roman zu einem der besten Bücher des Jahres. Auch der Guardian hatte beim Erscheinen
[…]