Aus dem Italienischen Sigrid Vagt. Eine wahre Begebenheit, die die tragische Lächerlichkeit des Faschismus offenbart - davon erzählt Camilleris Roman. 1929 reist der Neffe des äthiopischen Kaisers Negus nach Vigata in Sizilien, um zu studieren. Zur gleichen Zeit plant Mussolini eifrig die Expansion seiner Kolonien in Afrika. Der Kaiserneffe scheint ihm ein idealer Fürsprecher für seine Pläne und für die Pracht des faschistischen Italien, und er befiehlt trotz leerer Kassen die finanzielle Unterstützung des hohen Gastes. Jedoch wartet der Duce vergeblich und vor Wut schäumend auf ein Zeichen des Neffen.
Rezensionsnotiz zu
Frankfurter Allgemeine Zeitung, 10.05.2011
Camilleri-Freunde aufgepasst. Niklas Bender empfiehlt einen neuen, so tiefsinnigen wie komischen Roman des alten Sizilianers. Dass der Autor in seinem neuesten Streich den Schelmenroman aktualisiert und auf sizilianische Geschichte trimmt, findet Bender interessant. Die Geschichte über einen afrikanischen Prinzen, der es sich auf Mussolinis Kosten (der wiederum selbst etwas im Schilde führt) auf dem südlichen Eiland gut gehen lässt, scheint Bender gut gewürzt mit derben Szenen und authentischen Quellen, die auch den Stil variabel halten, von der Beamten- bis zur Umgangssprache. Die Entlarvung von Arroganz und Gier, meint er, gelingt, und zwar vergnüglich.
Rezensionsnotiz zu
Süddeutsche Zeitung, 26.04.2011
Michael Stallknecht hat mit Andrea Camilleris jüngstem Roman eine scharfzüngige und unglaublich witzige Komödie über die Afrika-Politik des italienischen Faschismus gelesen: Der Neffe des äthiopischen Königs schreibt sich als Student einer sizilianischen Kleinstadt-Universität ein, wo das faschistische Regime ihn zu Propaganda-Zwecken nutzen will und deshalb alles tut, ihn bei Laune zu halten, erfahren wir. In Briefen, Dialogen und Zeitungsausschnitten wird ein Bild von einem "allesfressenden, allesvögelnden" moralisch völlig unbekümmerten Menschen vorgestellt, der allerdings selbst nie zu Wort kommt, erklärt der Rezensent. Damit spielt der italienische Autor nicht nur fröhlich auf der Klaviatur der politischen Unkorrektheit, er spielt auch mit den verborgenen Vorurteilen seiner Leser, meint Stallknecht begeistert. Dass zudem die Übersetzung in seinen Augen ausgesprochen gelungen ist, steigert nur sein Vergnügen an dieser "bitterbösen" Groteske, in der der moralische Bankrott der faschistischen Gesellschaft eindringlich erfasst ist, wie er findet.
Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter… Leila Slimani: Trag das Feuer weiter Aus dem Französischen von Amelie Thoma. Mia, erfolgreiche Schriftstellerin in Paris, kämpft mit "brain fog", einem Gehirnnebel, der ihre Erinnerungen und ihre Arbeit beeinträchtigt.…