Aus dem Italienischen von Frank Heibert. Mit einem Vorwort von Florian Illies. Neapel 1943: Den Krieg gegen die Alliierten haben die Italiener verloren; nun kämpfen sie mit ihnen gegen die Deutschen. Doch mit den Befreiern breitet sich ein neues Übel in der Stadt aus: Es sind die Tage der Pest, so nennt Curzio Malaparte es gleich im ersten Satz dieses Romans, der vom Vatikan auf den Index gesetzt wurde und seinen Verfasser weltberühmt machte. Der Protagonist namens Malaparte, Verbindungsoffizier bei den Alliierten, begibt sich auf eine Odyssee durch ein zerstörtes Italien, dessen Bewohner in Elend und Chaos leben. Zwischen den Trümmern, unter denen Tote begraben liegen, verkaufen Frauen wie Männer ihre Körper an die GIs und die spendablen GIs an ihre Landsleute, "in einem geheimnisvollen Land, wo offenbar nicht die Vernunft, nicht das Bewusstsein, sondern unterirdische dunkle Kräfte die Menschen und die Dinge ihres Lebens steuerten". Und dann bricht in der mythischen Landschaft Kampaniens der Vesuv aus …Fäulnis und Zerstörung malt dieser epochale Roman in Bildern voll unvergesslicher Schönheit. Und in unserer friedensfernen Gegenwart ist er so aktuell wie bei seinem Erscheinen.
Rezensionsnotiz zu
Frankfurter Allgemeine Zeitung, 14.11.2024
Anlässlich der Buchmesse sind zwei italienische Klassiker in neuer Übersetzung erschienen, die Rezensent Niklas Bender genauer unter die Lupe nimmt: Curzio Malaparte begibt sich mit seinem Protagonisten, einem Offizier, in das von den Amerikanern besetze Neapel. In schreckensvollen Szenen in insgesamt zwölf thematisch sortierten Kapiteln blickt er auf den Verfall der Zivilisation, zwischen Prostitution, Sklavenhandel und Krieg, so Bender. Der Kritiker liest darin eine "Klage" der Menschheit an sich, die, das Buch ist 1949 zuerst erschienen, stark vom Zweiten Weltkrieg beeinflusst ist und in ihrem eindrucksvollen Zynismus selbst das Meer als "ekelhaftes Reptil" wahrnimmt. Die Schonungslosigkeit seiner Schilderungen hat etwa Adorno und Benn erzürnt, umso imposanter also für ihn, dass der Rowohlt-Verlag sich der Aufgabe angenommen hat, mit Frank Heiberts Übersetzung ein Zeichen zu setzen, dass die Auseinandersetzung mit diesem Roman noch lange nicht abgeschlossen ist.
Rezensionsnotiz zu
Deutschlandfunk Kultur, 23.08.2024
Rezensent Maximilian Mengeringhaus hält eine Neuübersetzung von Curzio Malapartes Roman von 1949 für überflüssig. Ein kluger Kommentar zur gelungenen alten Übertragung von Hellmut Ludwig hätte ihm genügt. Die Bedeutung des Romans liegt für ihn vor allem in der "unverstellten Rückschau" in eine Zeit der Extreme. Anhand von Neapel im Jahr 1943 zeigt der Autor den moralischen Bankrott Europas zu jener Zeit, spart aber Schuldfragen aus, so der Rezensent. Die "zynischen Posen" und "kruden Exkurse" des Erzählers lassen laut Rezensent aber auch erkennen, wie schlecht dieser "überzeichnete" Roman gealtert ist.
Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter… Leila Slimani: Trag das Feuer weiter Aus dem Französischen von Amelie Thoma. Mia, erfolgreiche Schriftstellerin in Paris, kämpft mit "brain fog", einem Gehirnnebel, der ihre Erinnerungen und ihre Arbeit beeinträchtigt.…