Aus dem Französischen übersetzt und herausgegeben von Wolfgang Tschöke.
Rezensionsnotiz zu
Neue Zürcher Zeitung, 27.04.2002
Das Buch war anonym erschienen, bald in halb Europa verboten (nicht jedoch in Preußen) und dennoch ein Riesenerfolg, mit 48 Ausgaben 1789. Ein philosophischer Text im Gewand der Erzählung, ein tiefschwarzer Blick auf die Welt, in dem manches surreale Übertreibung ist, anderes die schlichte Wahrheit: das war der 1759 erstmals erschienene Candide Voltaires. Eher unbeachtet geblieben ist, wie Ursula Pia Jauch meint, dass man auch Interessantes über das deutsch-französische Verhältnis erfährt. Kein Wunder, dass Gottsched bei Erscheinen der ersten deutschen Übersetzung 1761 den "Generalverriss" des Buches in Deutschland anführte. Die neue Ausgabe nun ist auch neu übersetzt und zwar von Wolfgang Tschöke, und zwar mit, wie die Rezensentin formuliert, "instruierter Feder". Schön findet sie auch, dass die bisher als Baron von Donnerstrauch bekannte Figur nun wieder, wie im sperrigeren Original, als Baron von Thunder-ten-tronckh auftreten darf.
Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter… Leila Slimani: Trag das Feuer weiter Aus dem Französischen von Amelie Thoma. Mia, erfolgreiche Schriftstellerin in Paris, kämpft mit "brain fog", einem Gehirnnebel, der ihre Erinnerungen und ihre Arbeit beeinträchtigt.…