Aus dem Italienischen von Christoph Ferber. Mit einem einem Nachwort von Fabio Pusterla.
Rezensionsnotiz zu
Neue Zürcher Zeitung, 08.07.2009
Barbara Villiger Heilig verehrt den Lyriker und Prosaschriftsteller Pietro de Marchi als "poeta doctus", dessen belesene Anspielungen in der deutschen Fassung dieses zweisprachigen Gedichtbandes zu ihrem Bedauern zumeist nicht transportiert werden. Das will die Rezensentin aber auf keinen Fall dem Übersetzer Christoph Ferber negativ ankreiden, dessen Übertragung ins Deutsche sie für Rhythmusgefühl und Feinfühligkeit ausdrücklich lobt. Unangestrengt versetzt sich de Marchi beispielsweise in die Kinderwelt, in die unbemerkt der Tod eindringt, lässt Tiere auftreten und fixiert Beobachtungen aus dem Alltag, der so "verzaubert" wird, lässt Villiger Heilig wissen. Auch wenn man die vielen gelehrten Anspielungen nicht entschlüsseln können sollte, verwandelt sich unter de Marchis Feder das "Banale" zum "Geheimnis", und klingen die Texte des italienischen Autors nach, so die Rezensentin fasziniert.
Heike Geißler: Michaela Kohlhaas "Das Rechtgefühl machte ihn zum Räuber und Mörder." So erzählt es Heinrich von Kleist in seiner gleichnamigen Novelle über den Pferdehändler Michael Kohlhaas, der nach erlittenem… Robert Seethaler: Die Straße Die Straße ist nicht im Zentrum der Stadt und nicht an ihrem Rand. Versteckt liegt sie irgendwo dazwischen. Kein Besucher würde sich dorthin verirren, und doch passiert in… Petra Morsbach: Orion Nora lernt bei einem Studentenjob ihren späteren Mann kennen, einen Archivar. Sie wird Lehrerin für Deutsch und Geschichte in einem oberbayerischen Gymnasium, zieht einen… Nelio Biedermann: Lázár Alles beginnt, sogar das Ende, als Lajos von Lázár, das blonde Kind mit den wasserblauen Augen, zur Welt kommt. Seinem Vater, dem Baron, wird der Sohn nie geheuer sein, als…