Rezensionsnotiz zu
Neue Zürcher Zeitung, 12.06.2003
Hanno Helbling freut sich nachdrücklich, dass mit diesem Band das 1842 in Paris erschienene Buch endlich vollständig als zweisprachige Ausgabe vorliegt. Dieses einzige Werk des 1841 mit 34 Jahren verstorbenen Autors hat großen Einfluss auf französische Schriftsteller wie Mallarme, Rimbaud und Baudelaire gehabt und war bisher nur teilweise ins Deutsche übersetzt worden, informiert der Rezensent. Die Übersetzung lobt er zunächst als "im Großen und Ganzen angenehm" zu lesen, um dann aber im Detail einiges zu monieren. Mitunter sind ihm die Übertragungen zu ungenau, auch stören ihn allzu umgangssprachliche oder manierierte Wendungen. Dennoch lässt er sich dadurch, wie er abschließend betont, seine "Freude" über das Erscheinen dieses Buches nicht "verderben".
Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter… Leila Slimani: Trag das Feuer weiter Aus dem Französischen von Amelie Thoma. Mia, erfolgreiche Schriftstellerin in Paris, kämpft mit "brain fog", einem Gehirnnebel, der ihre Erinnerungen und ihre Arbeit beeinträchtigt.…