Rezensionsnotiz zu
Neue Zürcher Zeitung, 12.06.2003
Hanno Helbling freut sich nachdrücklich, dass mit diesem Band das 1842 in Paris erschienene Buch endlich vollständig als zweisprachige Ausgabe vorliegt. Dieses einzige Werk des 1841 mit 34 Jahren verstorbenen Autors hat großen Einfluss auf französische Schriftsteller wie Mallarme, Rimbaud und Baudelaire gehabt und war bisher nur teilweise ins Deutsche übersetzt worden, informiert der Rezensent. Die Übersetzung lobt er zunächst als "im Großen und Ganzen angenehm" zu lesen, um dann aber im Detail einiges zu monieren. Mitunter sind ihm die Übertragungen zu ungenau, auch stören ihn allzu umgangssprachliche oder manierierte Wendungen. Dennoch lässt er sich dadurch, wie er abschließend betont, seine "Freude" über das Erscheinen dieses Buches nicht "verderben".
Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Jana Hensel: Es war einmal ein Land In ihrem neuen Buch erzählt die Bestsellerautorin Jana Hensel vom Ende eines großen Traums. Denn das, was vor über 35 Jahren als Aufbruch in eine neue Ära begann, wird nun… Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Norbert Gstrein: Im ersten Licht Zwei Weltkriege, ein Jahrhundert: ein eigenwilliges Leben voller Schönheit, Tragik und Widersprüche. Norbert Gstrein schenkt uns ein ganzes Menschenleben. Dabei ist jedes…